„Uram, segíts meg, hogy törekedjem nem arra, hogy megvigasztaljanak, hanem hogy én vigasztaljak, nem arra, hogy megértsenek, hanem arra, hogy én megértsek, nem arra, hogy szeressenek, hanem arra, hogy én szeressek."
Assisi Szent Ferenc
A vizsolyi biblia
Károli Gáspár és lelkésztársai Vizsolyban közreadott első teljes magyar nyelvű Szentírása minden idők legnagyobb hatású bibliafordítása magyar nyelvterületen. A fordítási és nyomdai munkálatokról, a fordítók kilétéről, a korabeli viszonyokról és a vizsolyi biblia hatásáról beszélt Szabó András irodalomtörténész a XII. Harkányi Szabadegyetemen.
Az első teljes magyar nyomtatott bibliafordítás Károlyi Gáspár és fordítótársai munkája – kezdte előadását Szabó András. Az irodalomtörténész mindjárt az elején felhívta a figyelmet arra is, hogy a 16. századi református lelkész nevének eredeti írásmódja és helyes ejtése is az ly-os alak, hiszen a 16. században élt református lelkész nagykárolyi születésű volt. Az általa jegyzett szentíráskiadás korában pedig még nem volt egységes a helyesírás, a bibliák címlapjain ezért a Károli (pontosabban Caroli) alak rögzült. Igaz, az is csak a vizsolyi Biblia kiadása után több mint száz évvel terjedt el, hiszen a címlapon eredetileg sem Károli, sem a többi fordító neve nem szerepelt.
Ki volt Károli Gáspár?
Károli Gáspárról nincs hiteles ábrázolás, külsejéről egy elképzelést egykori szolgálati helyén, a gönci református templom kertjében ma is látható szobor jelenít meg. Annyi bizonyos, hogy tehetős mezővárosi polgári család sarja volt, és fiatalon az egyik legjelentősebb protestáns oktatási intézményben, a brassói gimnáziumban tanult. 1556-ban a reformáció szülővárosába, a wittenbergi egyetemre is eljutott. „Luther ekkor már nem, de pályatársa, Melanchton még élt. Károlyi Gáspár nála és más reformátoroknál tanult csaknem hat esztendőn keresztül. A bibliafordításra az ott szerzett tudása tette felkészültté.”
Károli Gáspár a gönci gyülekezet lelkipásztora 1563-ban lett. „Akkor épp kialakulóban volt a református egyház azon a vidéken. A tokajhegyaljai régió a magyar reformátusság egyik szülőföldje lett Gönc központtal, csakúgy, mint Debrecen és környéke, Észak-Magyarország és környéke Tokaj központtal, valamint Dél-Baranya és környéke. Északkelet-Magyarországon nem volt egyházkerület, csak esperességek, amelyeknek a vezetői püspöki hatáskörrel bírtak, vagyis önállóak voltak. Károlyi Gáspár az abaúji esperesség vezetője lett.”
A fordítók
A bibliafordításhoz az 1570-es években kezdhetett hozzá. „Az első tiszáninneni zsinatot Göncön tartották, az ott hozott egyházi törvények egyike előírta, hogy minden lelkésznek legyen Bibliája. Addig ugyanis az oktatás és a tudomány nyelvén, latin nyelven írt Bibliát használtak, a lelkészek az istentiszteleten is abból olvastak fel, fejből fordítva magyarra a kijelölt igeszakaszt.”
A teljes Szentírás egységes magyar nyelvre fordítását többen végezték, erről Károli az első kiadás előszavában írt. „Utólagos következtetések szerint a munkálatokban részt vevő lelkészek felosztották egymást között a bibliai könyveket, és a végén egybeszerkesztették külön fordításaikat” – magyarázta Szabó András.
Szerénységük miatt ma sem tudjuk a nevüket, Károli Gáspár is csak az előszót írta alá. Munkatársai kilétéről mégis vannak találgatások különféle forrásokból kiindulva. A Debreceni Református Kollégium Nagykönyvtárában felfedezett felirat vélhetően egyikükre utal – fűzte hozzá az irodalomtörténész. „Egy bibliai kommentár margójára kézzel írt szövegről van szó, amely nem más, mint a vizsolyi bibliából származó töredék. A kommentár tartalmazza a szentírási szöveget – a magyar lelkipásztor vélhetően ebből fordított, és már a később a vizsolyi bibliában szereplő módon!”
Azt ugyan nem tudjuk, kié a kézírás, de beazonosítására még van esély. „Gönc a Magyar Királysághoz tartozott, az akkori lelkészek megkapták az egyházi adó, a tized negyedét, és erről nyugtát adtak. Sok akkori lelkész kézírását őrzi az Országos Levéltár. Arról is van adat, kik azok, akik arról a környékről külföldi egyetemeken tanultak. Például ilyen az abaújszántói lelkész, Túri Mátyás, aki Wittenbergben és Genfben is járt, ő is valószínűleg a bibliafordítók között lehetett. Tudjuk, hogy a felvidéki Bátfa nyomdájában is járt tárgyalni. Ez a kézírás azonban nem az övé.”
A nyomda
Az első teljes magyar nyelvű Szentírás alapszövege 1586 körül már megvolt, de kinyomtatásához anyagi támogatásra volt szükség, hiszen a papír, a festék, a nyomdai felszerelés és fejlesztés nagy összegeket emésztett fel. „A pártfogó egy református földbirtokos lehetett, a Mágócsyak örököse. A fordítás ideje alatt ugyanis a Mágócsy család támogatta az ügyet, de meghaltak, mire elkészült a teljes anyag, ekkor lépett a helyükre az örökös, csakúgy, mint Rákóczi Zsigmond, az addig köznemesi ranggal rendelkező Rákóczi család első igazán tehetős, főnemesi tagja. Istenfélő ember volt, akárcsak fia, a majdani erdélyi fejedelem, I. Rákóczi György. Mindketten többször végigolvasták a Szentírást.”
Rákóczi Zsigmond hozatta a környékre azt a nyomdát is, amelyben később sajtó alá rendezték az Ó- és Újszövetség könyveit. A nyomda Bornemisza Péter Pozsony környéki evangélikus lelkész-költőé volt. Halála után Mantskovit Bálint nyomdász működtette, és ő vitte át később a Gönctől még mindig több száz kilométerre fekvő Galgócra. A nagyméretű Bibliára tekintettel a munkálatok előkészítéséhez hozzátartozott a nyomdai felszerelés korszerűsítése, ehhez pedig új betűkészletre és megfelelő papírra volt szükség. „Négysajtós nyomdáról volt szó, igazi üzemről, legalább négy szedővel, akik sorba rakták a betűket, befestékezték az összeállított oldalt és rányomták a papírra. Ellátásukhoz hozzá kellett számolni családtagjaikat is. Valamennyiüket hatszáz kilométerrel arrébb költöztették, 1588 őszén a nyomda ugyanis már biztosan Vizsolyban volt, Gönctől tizenkét kilométerre.”
Vizsoly Rákóczi Zsigmond mezővárosa volt, így a nyomda is biztonságban lehetett a földesúr védelme alatt. „Máskülönben sokféle nehézséggel kellett megküzdenie a protestánsok kezében lévő üzemnek. Üzemeltetőit feljelentették például azzal a váddal, hogy a római pápa megreformálta naptár helyett régi naptárt nyomtatnak. A Gergely-naptár és a régi naptár között tíz nap eltolódás volt, amit a protestánsok sokáig nem fogadtak el a rendeletet adó személye miatt. Valószínűleg Vizsolyban tényleg nyomtathattak régi naptárt, kalendáriumot, hiszen az nagyon kelendő volt, és növelte a bevételt a nagy volumenű vállalkozás idején. Az üzemet azonban Rákóczi Zsigmond megvédte.
Lázas munka
A biblianyomtatás másfél esztendeig tartott. Már nyomtatták az első fejezeteket, amikor még javában tartott a továbbiak szövegének rendezése. „A szedők számára olvasható kézírással le kellett írni a könyveket, ezt a feladatot íródeákok végezték. Károlyi Gáspár minden bibliai fejezete elejére tartalmi összefoglalót írt. A nyomdai kéziratnak megmaradt két lapja, amely az Országos Széchényi Könyvtárban megtalálható, ezek megőrizték Károlyi javításait és kézírását is.”
Intenzív munka folyt, a kész szövegeket és leveleket Gönc és Vizsoly között a gönci iskola diákjaival küldték el – köztük volt Szenczi Molnár Albert, a későbbi zsoltárfordító is. „Az elkészült, vastag papírra nyomtatott, ezért vaskos és nagyméretű Bibliát az úrasztalára vagy a szószékre helyezték. Három címlapot nyomtattak, ezért a vizsolyi bibliát három részbe is köttethették a vásárlók, hogy könnyebben kezelhető legyen.”
A Károli-féle Biblia 1590 júliusára készült el. „Egy évre rá Károli Gáspár lemondott tisztségeiről, beteg lehetett már. Annak az évnek a végén halt meg. Éppen hogy le tudta vezényelni és be tudta fejezni a nagy munkát. Hagyatékában is maradtak fenn vizsolyi bibliák, de néhány év alatt teljesen elfogyott valamennyi példány, ami a nyomdából kijött.”
A legnagyobb hatással bír
A kötet elsősorban lelkészek és templomok számára készült, de jó néhány magánember is beszerezte a vizsolyi biblia egy-egy példányát. „Drága volt, ezért nemesi családok vették meg, majd bőrbe köttették. Összesen mintegy nyolcszáz példány jelenhetett meg belőle, sok még mindig megvan. Ötven-hatvan lehet ma is magánkézen belőle.”
Szabó András hozzátette: rövidesen újabb kiadáson kellett gondolkodni, de az 1593-ban kitört tizenöt éves háború miatt a teljes, magyar nyelvű Szentírás második és a harmadik kiadása külföldön, Hanauban és Oppenheimben jelent meg Szenczi Molnár Albert gondozásában. „Ő igyekezett a fordítási és helyesírási hibákat kijavítani, ahogy minden további kiadó is. Elkezdte csökkenteni a kötet méretét, ám az általa fordított százötven genfi zsoltárt is mindig hozzácsatolta a bibliai szöveghez.”
A Károli-féle Biblia a legtöbbször és a legnagyobb példányszámban megjelent magyar nyelvű könyv – összegezte Szabó András. „Mivel több száz éven át ezt a szöveget olvasták és hallgatták a protestáns hívek, óriási hatást fejtett ki a magyar kultúrára, a népnyelvre és az irodalmi nyelvre is. A bibliakiadások közül is a Károli-féle élte meg a legtöbb kiadást, ennek kifejezéskészlete épült be az egyházi nyelvhasználatba is. Sokszor észre sem vesszük, hogy még a köznyelvben is sokszor ennek a nyelvi fordulatait használjuk. A több mint 425 esztendeje megjelent vizsolyi biblia jelentősége, hogy olyan magyar bibliaszöveget hozott létre, amely a későbbiekben az összes további protestáns bibliakiadás alapjául szolgált.”
Képek és videó: Füle Tamás
Kapcsolódó cikkünk:
A Vizsolyi Biblia jubileuma
425 évvel ezelőtt, 1590. július 20-án fejeződött be az első teljes magyar nyelvű biblia, a Vizsolyi Biblia kinyomtatása, amelyet a fordítást irányító gönci lelkipásztor, Károli (Károlyi) Gáspár után Károli-Bibliának is neveznek. A nyomtatást a lengyel Mantskovit (vagy Mantskovits) Bálint végezte a mai Borsod-Abaúj-Zemplén megyében fekvő településen. A Károli-biblia nemcsak a hívek lelki életére, de a magyar nyelv fejlődésére is évszázadokra meghatározó, páratlanul meggazdagító hatást tett.