„Ha elengeded azt a rögeszmét, hogy csalódásodat kizárólag a másik okozza, és önmagadat sem vádolod azzal, hogy mindent elrontottál, akkor már lélegzethez jutsz. Életedet, amelybe apait-anyait beleadtál, ne szűkítsd le, ne azonosítsd azzal a mélyponttal, amely most gyötör."
Mustó Péter
Hogyan készül a bibliafordítás?
A Wycliffe Bibliafordítók webináriumán keresztül tekinthetünk be a Szentírás fordításának rejtelmeibe.
Zentai Zsuzsa, a szervezet igazgatója Ferreira Láng Emesével beszélgetett, aki nemcsak a szakmai munka különféle állomásairól, hanem személyes elhívásáról és motivációiról is beszélt. A bibliafordító konzulens 1998 óta vesz részt a Wycliffe projektjeiben, dolgozott Szudánban, Ugandában, majd egy kenyai keresztyén egyetemre iratkozott be, ahol fordítói és nyelvészeti végzettséget szerzett. Hatévnyi nigériai fordítómunka után végül Dél-Afrikában telepedett le, ahol férjével együtt végzik a Szentírás fordításának áldásokkal és nehézségekkel teli feladatait.
A webinárium fényképekkel, illusztrációkkal gazdagított beszélgetését figyelve megtudhatjuk, hogyan jut el egy gyülekezeti kezdeményezés a Biblia egyes részeinek lefordított, kinyomtatott változatáig, miért fontos a nyelvfejlesztés, az adott nyelv írásbeliségének felmérése, az írás-olvasás oktatása. Végigkísérhetjük a fordítás egyes fázisait, példákat láthatunk a fordítóprogramokra, a különféle segédletekre, jegyzetekre. Hallhatunk a karanténban folyó projektekről, megtudhatjuk, milyen változásokat hozott a vírus a Wycliffe Bibliafordítók munkájában.
Ferreira Láng Emese a kunda fordító csapattal az október 19-30. közötti időszakban a Zsidókhoz írt levél és Jakab levelének fordítását ellenőrzik. A Wycliffe Bibliafordítók október 11. és november 11. között imahónapot tart, amelyhez csatlakozva Ferreira Láng Emese munkájáért is imádkozhatunk.